L'expression «laisser en anglais» est largement utilisée, elle est si solidement ancrée dans la vie quotidienne qu'elle pose un minimum de questions. Beaucoup de gens sont convaincus que c'est vraiment une sorte de tradition anglaise - pour laisser un festin ou tout autre événement sans dire au revoir et ne déclarer à personne son désir de quitter cet endroit et les gens. Mais en est-il ainsi, et les Anglais, connus dans le monde entier pour leur politesse et leur courtoisie, se comportent-ils ainsi?
Cela vaut la peine de l'explorer en détail, car beaucoup de découvertes incroyables sont vraiment cachées sous elles. Alors, d'où vient cette phrase?
L'histoire de la phrase: laisser en anglais
Les Anglais eux-mêmes utilisent également activement cette phrase, mais ils la disent différemment. «Sortez en français», voilà comment elle sonne au milieu d'eux. Il existe deux hypothèses sur l'origine d'une telle déclaration:
- culturel;
- historique.
Selon la première version, en France du XVIIIe siècle, il était de coutume de laisser les balles inaperçues des organisateurs. Mais au 19, les Français ont commencé à parler comme ça des Britanniques, car il y avait une longue compétition entre les pays.
La version historique semble plus plausible, elle a plus de raisons, même si elle peut aussi être contestée, car il est extrêmement difficile de prouver de telles choses. On pense que ces mots ailés sont apparus en 1756-1763, lorsque la soi-disant guerre de sept ans a été menée, dans laquelle les Britanniques et les Français étaient de différents côtés.Certains érudits ont remarqué qu'avec les mots «partir en français», les militaires britanniques se moquaient de leurs rivaux, les Français, indiquant leur amour de la désertion et de l'absence non autorisée. La phrase ressemblait à «prendre un congé français». De plus, les Français ont changé la même phrase, ont commencé à l'utiliser déjà par rapport aux Britanniques - et cela est devenu courant dans leurs rangs.
Fait intéressant: cette version peut déjà être considérée comme crédible car il y avait des accusations mutuelles vraiment constantes entre les Britanniques et les Français, ces peuples rivalisaient ouvertement. Les blagues qui provenaient d'un camp et se sont retournées contre l'ennemi sont souvent revenues dans l'interprétation inverse, comme cela s'est produit avec cette phrase, qui s'est avérée si réussie qu'elle s'est répandue dans le monde entier.
Utilisation de la phrase après la guerre
Compte tenu de l'évolution de cette expression ailée, il convient de noter qu'au XVIIIe siècle, ses deux variantes ont été activement utilisées, à la fois pour les Britanniques et pour les Français. Ces mots ont volé après tous ceux qui ont quitté l'événement sans en avertir les propriétaires et l'environnement. Ils étaient destinés à souligner que l'invité disparu est loin de ses bonnes manières dans son comportement. Après tout, dire au revoir aux organisateurs ou aux propriétaires était nécessaire, mais avec des amis et l'environnement - c'est très souhaitable. En utilisant cette phrase, ils se sont moqués de ceux qui se retirent de toute urgence et secrètement avec une dame, ou ne sont pas en mesure de continuer la fête en raison de l'abondance d'ivrognes. En tout cas, ces mots soulignaient le comportement immoral et impoli d'une personne.
Henry Seymour et l'adieu anglais
Il existe une autre version de l'origine de ces mots. Quelqu'un prétend que Lord Henry Seymour, qui a vécu en France pendant de nombreuses années, est coupable de la phrase. Apparemment, c'était lui qui quittait souvent les événements, sans dire au revoir à personne, et qui avait en même temps la notoriété d'un excentrique. Ainsi, ils disaient qu'Henry aimait changer de vêtements en tant que cocher, organiser des disgrâces sur la chaussée, puis disparaître en toute impunité, se cachant simplement dans la foule.
Querelles, traditions et mots ailés
En tout cas, blâmer les Britanniques pour le manque d'étiquette serait inutile, car dans les traditions de ce pays, la politesse est très respectée, et il est de coutume de dire au revoir aux propriétaires. Ils se caractérisent par un comportement de précaution, des manières polies, et cela ne fait aucun doute. Ainsi que le fait que dans cette langue il y a une masse de phrases ailées associées au français, les exposant sous un jour peu attrayant.
Une autre phrase, répandue dans le monde entier, dit: "Je suis désolé pour mon français", avec ces mots, il est habituel de s'excuser pour les phrases prononcées, et il est largement utilisé même en Russie. Il y a d'autres mots qui dénoncent les rivaux anglais de longue date: «aider comme un Français», ce qui signifie se livrer à l'oisiveté dans une situation où il est nécessaire de participer à la résolution du problème.
Toutes ces phrases et bien d'autres se résument à l'époque où les nations étaient en inimitié et où les gens cherchaient à dénoncer les ennemis avec le plus d'esprit possible. Il s'agit d'un phénomène tout à fait normal, que l'on peut voir dans les langues de nombreux autres peuples.En russe, la grange est un bâtiment utilitaire assez inesthétique, et les Tatars mongols pendant le joug avaient Sarai-Batu, la ville qui est devenue le centre de la Horde d'Or. Le cafard rouge s'appelle la Prusse, et la Russie a également mené une lourde guerre avec la Prusse. Des exemples similaires peuvent être donnés à l'infini.
Il existe donc plusieurs versions concernant la façon dont cette phrase est apparue. Très probablement, cela s'est produit à l'ère des guerres entre la France et l'Angleterre, lorsque les deux peuples ont cherché à inventer diverses choses désagréables sur les ennemis - à la fois fondées sur des faits et spontanées.